Fünf Gründe ...

Fünf Gründe, warum Sie mir Ihr Projekt anvertrauen sollten:

 

Erstens: Das Feuer.


Ich brenne für gute Bücher. Meine Arbeit gibt mir die Möglichkeit, Bücher zu lesen, die andernfalls vielleicht unter meinem Radar hindurchgeflogen wären. Ich weiß, dass man aus einem guten Buch ein schlechtes Buch machen kann, aber es geht auch anders herum. Wenn ich ein Buch übersetze, habe ich immer den Anspruch, daraus ein Buch zu machen, das ich selbst mit Begeisterung lesen und auch weiterempfehlen würde. Ganz gleich, ob es thematisch in meine Bibliothek passt oder nicht. Und manchmal entdeckt man tolle Bücher in einem Genre, in dem man sie nicht erwartet hätte.

 

Zweitens: Die Selbsteinschätzung.


Es gibt sicher gute Bücher über Gehirnchirurgie, Quantentechnologie oder Mathematik. Aber so sehr mich diese Themen auch reizen mögen, die Übersetzung überlasse ich anderen. Ich weiß, was ich kann und was ich nicht kann. Ich tue, was ich kann und lasse die Finger von dem, was ich nicht kann. Denn wenn ich aus einem guten Buch ein schlechtes mache, weil ich es nicht verstehe, ist niemandem geholfen.

 

Drittens: Die Qualifikation.


Ich bin ausgebildete Fremdsprachenkorrespondentin für Englisch mit den Nebensprachen Französisch und Spanisch. Seit 2013 bin ich als Literaturübersetzerin tätig. Um mich als solche weiter zu qualifizieren, studiere ich seit Oktober 2020 an der Fernuniversität Hagen Kulturwissenschaften mit dem Schwerpunkt Literatur. Was auch sonst? Aber weil mich alles interessiert, was lange her ist, habe ich als Nebenfach Geschichte gewählt.

Ich lese seit mehr als zwanzig Jahren Bücher in verschiedenen Sprachen. Die Prüfung zum Cambridge Certificate for Professional English habe ich zweimal bestanden. Als ich mich selbstständig machte, lag die erste Prüfung mehr als zehn Jahre zurück, sodass ich mich entschloss, diese Herausforderung noch einmal anzunehmen, auch in der Hoffnung auf eine bessere Note. Immerhin habe ich im Bereich Reading (für mich der wichtigste Teil) beim zweiten Versuch die volle Punktzahl erreicht.

2019/2020 verbrachte ich neun Monate in Australien. Von dort habe ich nicht nur fast 1.000 Tagebuch mitgebracht, aus denen nun ein Buch entsteht. Ich habe auch meine aktiven Englischkenntnisse sehr verbessern können.

Da meine Eltern in Südfrankreich leben, war ich bisher mehr als dreißig Mal in Frankreich und kenne Land, Leute und die Sprache sehr gut.

 

Viertens: Die Zuverlässigkeit.


Es liegt einfach in meiner Natur, gute Arbeit pünktlich abliefern zu wollen. Auch überpünktlich, wenn es sein muss. Ein Kunde nennt mich seine Feuerwehr, weil ich oft einspringe, wenn Not am Mann ist. Das geht natürlich nicht immer. Aber eine Übersetzung halbgar oder zu spät abliefern, das geht gar nicht!

 

Fünftens: Der Preis und die Qualität.


Der Preis sollte nicht ausschlaggebend sein, wenn man dafür Qualität bekommt. Das sagt sich so leicht, wenn man Rechnungen, Steuern, Miete, etc. bezahlen muss.

Daher lese ich jedes Buch vorab und kalkuliere dann einen Preis, mit dem beide Seiten gut leben können. Dafür erhalten Sie als Kunde eine Übersetzung, die von mir dreifach überprüft wird:

Zuerst vergleiche ich meine Übersetzung mit dem Original. Als nächstes lese ich sie wie ein fertiges Buch, um sie auf Wortwiederholungen, holprige Formulierungen und Fehler zu überprüfen. Als letztes lasse ich die Übersetzung durch LanguageToolPlus prüfen.

Interessanterweise moniert dieses Online-Tool oft die umgangssprachliche Ausdrucksweise. Das liegt wohl daran, dass ich viele Comics und Graphic Novels übersetze. Da sprechen echte Menschen, mitunter auch Tiere und manchmal sogar Gegenstände. Was sie aber alle gemeinsam haben: Sie drücken sich in der Regel nicht so gewählt aus, wie wir das beim Erzählen tun. Das Tool erkennt nicht, ob ein auktorialer Erzähler spricht, ein Kind aus gutem Hause oder aus der Gosse oder gar ein König mit seiner Gemahlin. Ich denke, wenn es ein Tool gibt, das solche Unterschiede erkennt, bin ich als Literaturübersetzerin überflüssig. Hoffen wir, dass das nicht so bald passiert. Denn ich liebe meinen Job! Und das soll man meinen Übersetzungen auch ansehen!

 

Kontaktformular:

Kontaktieren Sie mich

Share by: