Eifel Translation
Eifel Translation

Über mich

Geboren 1968 in Berlin bin ich in einem Vorort von Köln aufgewachsen. Von 1986 bis 1989 absolvierte ich an der Dom-Schule in Köln die Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin für Englisch. Außerdem vertiefte ich meine Französischkenntnisse und lernte Spanisch als neue Fremdsprache.

Mit 14 Jahren begann ich, Französisch zu lernen, ein Jahr später verbrachte ich zum ersten Mal die Ferien in  Südfrankreich. Bis heute kamen mehr als zwanzig Aufenthalte hinzu, nachdem meine Eltern 1984 ein kleines Haus in einem südfranzösischen Dorf gekauft hatten. Auf diese Weise kam ich sehr früh und sehr oft mit der französischen Sprache in Berührung.

1999 besuchte ich ein französisch-italienisches Ehepaar in Australien. "Die beste Methode, eine Sprache zu lernen ist lesen, lesen, lesen", sagte meine Bekannte. Das nahm ich mir zu Herzen und beschränkte meinen Lesestoff auf die englische Sprache. In den letzten Jahren kam französischsprachige Literatur hinzu.

Von 1994 bis 2013 war ich hauptberuflich für verschiedene Unternehmen als Fremdsprachenkorrespondentin und Übersetzerin tätig. In der Vergangenheit habe ich unter anderem für otelo communications GmbH (Köln), Norton Rose Vieregge (internationale Anwaltskanzlei, Köln), Cinram GmbH (Alsdorf bei Aachen) und CAEngineering (Euskirchen) gearbeitet.

Ende 2006 zog es mich von Köln in die wunderschöne Eifel, die nicht nur Schnee und Kälte bietet, sondern auch unberührte Natur und somit viel Platz für mein zweites Steckenpferd, das Schreiben. Schreiben ist aufgrund der Sprachbarrieren eine regional begrenzte Kunst, was ich sehr bedaure. Also begann ich, meine eigenen Bücher ins Englische zu übersetzen, um sie einem internationalen Publikum zugänglich zu machen. Daraus entstand meine freiberufliche Tätigkeit als Literatur-Übersetzerin aus der englischen, französischen und spanischen Sprache in die deutsche Sprache. Seit 2015 bin ich ausschließlich als Übersetzerin mit dem Schwerpunkt Literatur tätig.

about me

I was born in Berlin in 1968, but grew up in a Cologne suburb. From 1986 to 1989 I was trained at the Dom-Schule in Cologne as a foreign language correspondence clerk specialized in English, also improving my French skills and studying Spanish as a new language.

At the age of 14, I started studying French, the following year I spent my holiday in Southern France for the first time. In 1986 my parents bought a small house in Southern France, so until now I have spent my holiday in France more than 20 times. This way I came in close contact with French quite early in my life.

In 1999 I spent some weeks in Australia visiting an emigrated French-Italian couple. „The best way to study a foreign language is reading, reading, reading“, my friend said. I took this to heart and for the next ten years I restricted my reading to English books. Some years ago I started reading French books, too.

From 1994 until 2013 I had been working full-time as a foreign language correspondence clerk and translator for several companies. In the past I was employed at otelo communications GmbH (Cologne), Norton Rose Vieregge (international law company, Cologne), Cinram GmbH (Alsdorf near Aachen) and CAEngineering (Euskirchen) and other companies.

At the end of 2006 I moved into the Eifel, where one can find not only snow and frost but unspoiled nature, so I can follow up my second passion: writing. Writing is an art which is regionally limited caused by the language barrier, which I find quite regrettable, so I started translating my own books. This way I can make them accessible for an international audience. This is how I started my career as a freelance translator for literature. In 2015 I started as a full-time translator and specialized in literature translation.

de moi

Je suis née en 1968 à Berlin, grandi dans un faubourg de Cologne. De 1986 à 1989 j’ai visité la Dom-Schule à Cologne, où j’ai fait la formation de correspondante pour la langue anglaise, approfondi mes connaissances de la langue française et en plus j’ai suivi un cours d’espagnole comme une langue étrangère toute neuve.

A l’âge de 14 ans, j’ai commencé à apprendre la langue française, un an plus tard j’ai passé – la première fois – mes vacances dans le sud de la France. En 1984 mes parents y ont acheté une petite maison. Depuis ce temps j’ai passé mes vacances en France plus de vingt fois. Ainsi j’ai été en contact avec la langue française dès ma jeunesse.

En 1999 j’ai rendu visite à un couple franco-italien, émigré en Australie « La meilleure méthode pour apprendre une langue étrangère, c’est lire, lire, lire » a dit mon amie. J’ai pris cela à cœur et pendant 10 ans j’ai limité ma lecture aux livres anglais. Depuis quelques années je lis aussi des livres français.

De 1994 à 2013 j’ai travaillé comme correspondante de langues étrangères et traductrice pour des entreprises différentes. Dans le passé j’ai travaillé chez OTELO communications GmbH (Cologne), Norton Rose Vieregge (cabinet d’avocat international, Cologne), Cinram GmbH (Alsdorf, près Aachen), CA Engineering (Euskirchen) et d’autres entreprises.

A la fin d’année 2006 je suis attirée par la région Eifel, où il y a en plus de la neige et du froid une nature intacte et par conséquence est plus propice pour ma deuxième passion : l’écriture. Malheureusement l’écriture est un art régionalement limité en raison de la barrière linguistique, donc j’ai commencé à traduire mes livres allemands en anglais pour les rendre accessibles au public international. C'était le debut de ma carrière comme traductrice indépendante de littérature. Depuis 2015 je travaille comme traductrice à plein-temps, spécialisée dans traductions littéraires.

Druckversion Druckversion | Sitemap
© Swantje Baumgart